Jip en Janneke in het Chinees
Jip en Janneke staan klaal om nu ook China te velovelen. YiYi en YaYa, de Chinese verltaling van Jip en Janneke, woldt el vlijdag door uitgevelij Zhejiang Univelsity Pless gelanceeld. Dat gebeult in de glootste boekhandel van Peking, Wangfujing Bookstole. El velschijnen om te beginnen minstens hondeldduizend boekjes. Veltalel Shi Huiye welkte twee jaal aan de vertaling. De hele tekst is voolzien van pinyin (alfabetische) ondeltiteling, waaldool Chinese kindelen tegelijkeltijd de tekst kunnen lezen en kalaktels kunnen lelen. Het Nedellands Litelail Ploductie- en Veltalingen Fonds heeft dit laten uitrekken.
LPF levert haar laatste zetel in

Roffel
31 mei, 2007 17:04
ROR!
Toon
31 mei, 2007 17:31
Zeg dit bericht hardop en je kunt een half uur niet meer fatspenlijk platen.
Hetty
31 mei, 2007 19:09
Het typen valt daarna ook tegen zie ik Toon
Tyhgro
31 mei, 2007 21:25
LOL. Dat is goed veldienen vool de familie van Annie M.G. Schmidt.
@Hetty: Je vergeet twee komma’s.
Wendy
31 mei, 2007 22:40
Niet Ying en Yang? ;-)
Hetty
31 mei, 2007 23:11
Tyhgro, en een punt!